6 законов жизни:
1. Ты не можешь дотронуться языком до всех своих зубов.
2. Все идиоты, после прочтения вышесказанного пробуют это на деле.
3. Первый закон -ложь.
4. Сейчас ты улыбаешься, потому что ты идиот.
5. Скоро ты перешлешь это другому идиоту.
6. На твоем лице до сих пор улыбка
Украинизация украины. Проблемы с прокатом Астерикса и ЯЛегенды. И увидим ли мы Музик-Хорор с Джони Депом?
http://lenta.ru/articles/2008/01/31/prokat/ Теперь герои Голливуда, говорящие на "великом и могучем", поставлены на Украине вне закона. Такое положение вещей не нравится ни прокатчикам, ни самим зрителям.
От себя добавлю, что в законе сказано: фильм должен может быть показан на языке оригинала, но субтитрован на украинском. Так, что русским "героям" ничего страшного не грозит. Другое дело, что "русский глас" исходит от прокатчиков у которых добрая доля буржуинского хлама, который проходит дубляж в России, а потом сливается нам. Кстати одной из заявленных в статьях студий есть филиал питерского "Пилота" :-) Переводы мягко говоря делаються "со словарем" :-)
Інколи мені соромно за наше телебачення, та що там інколи, майже завжди. Намагання тягнутися за стандартами української мови, що пропагує яка-небудь діаспора і перегини с етером і летовищем, чесно кажучи не радують. Мова діаспор завмерла на тому етапі, коли її представники емігрували з України. Тому просто наївно вважати той консервант еталоном.
Кілька слів про переклади телепередач та фільмів. Літратурною мовою україни вважається мова Шевченка, тобто так як говорять на Полтаві, Черкащині та Київщині. Але не суржик. Наголошую. Та ще треба мати здоровий глузд щоби не наводити приклади з "Захара Беркута".
Таке враження, що переклад інколи робить людина, що доволі віддалено знайома з мовою України і мало користується нею в побуті. Взяли яку небудь Pragma, пропустили через неї текст і трошки підредагували.
Дістали вже забавки з наголосом: "нАпій", "разОм", "солОдощі", "щелЕпи"... Все життя я говорив сУдно, маючи на увазі плавзасіб,